التخطي إلى المحتوى

اقتباسات باللغة الكورية مترجمة من خلال موقع فكرة fekera.com ، اللغة الكورية من أجمل اللغات الشهيرة المتداولة في بلاد كثيرة من العالم ، ومن الجدير بالذكر أن الكوريتين الشمالية والجنوبية تتحدثان بنفس اللغة ، وهناك الكثير من الاقتباسات والحكم الكورية المترجمة إلى اللغة العربية وسوف نعرضها في هذا المقال .

حكم كورية حزينة مترجمة

حكم كورية حزينة مترجمة

 

هناك كثير من الحكم الكورية المتداولة التي تم ترجمتها لتصبح بسيطة على معظم الناس ، ويستطيعوا فهمها واستيعابها ولذلك نرى العديد من الأشخاص حول العالم يكثرون من ترديدها في أكثر من موقف.

  • 최선을 희망하지만 최악의 상황에 대비 توقع الأفضل لكن استعد للأسوأ.
  • 아파도 괜찮아 لا مشكلة إذا كان الأمر مؤلم.
  • 아무도 내 마음에 무엇이 있는지 몰라 لا أحد يعرف ما في قلبي.
  • 나는 당신을 가질 수 없지만 당신을 원합니다 لا أستطيع الحصول عليك، لكني أريدك.
  • 너만큼 아름다운이 꽃들을 안고 또 너 앞에 서고 싶어 أريد أن أقف بجوارك مرة أخرى، ممسكا بيدي هذه الزهور الجميلة مثلك.

بعض الاقتباسات الكورية المترجمة

اقتباسات باللغة الكورية مترجمة

كثير من كلمات اللغة الكورية تهم كثيرا من الناس ، ولذلك يبحثون عنها في كثير من الكتب والمواقع الإلكترونية المختلفة لاستخدامها في مواقف كثيرة تتعلق بالحياة اليومية .

  • 꿩 먹고 알 먹는다 (kkwong meokgo al meongneunda
  • الترجمة الحرفية لهذه المقولة المأثورة تعني ” إذا أكلت طائر الدراج، فإنك أيضًا تأكل البيضة”. 
  • والمعنى الشائع المقابل لهذا المثل هو: قتل عصفورين بحجر واحد.
  • وهذا المثل يستخدم  لوصف موقف تقوم فيه بعمل واحد وتحصل منه على فائدتين في نفس الوقت، على سبيل المثال: نفترض أنه عليك تنظيف منزلك من الداخ، وأثناء التنظيف عثرت على بعض النقود، فأنت بذلك حققت فائدتين من عمل واحد.
  • (로마는 하루아침에 이루어진 것이 아니다 (romaneun haruachime irueojin geosi anida
  • المعنى الحرفي لهذا المثل: روما لم تبنى في صباح واحد.
  • ويستخدم لتذكير شخص ما أنه لا يمكنك توقع دائمًا القيام بالمهام بسرعة كبيرة، وأن العمل الجيد يستغرق بعض الوقت، على سبيل المثال إذا كنت تعمل في مشروع لقسمك، فإنك يجب أن تعمل بدأب لعدة أيام لإنهاء هذا العمل بشكل جيد.

أقوال كورية هامة مترجمة

اقتباسات باللغة الكورية مترجمة

إذا حاولنا البحث في اللغة الكورية عن أفضل الكلمات والاقتباسات الجميلة التي يمكن استخدامها فسوف نجد الكثير من تلك الاقتباسات الجيدة ، وتمتلئ اللغة الكورية بالعديد من العبارات الجميلة المميزة .

  • 원숭이도 나무에서 떨어질 때가 있다 (wonsungido namueseo tteoreojil ttaega itda
  • الترجمة الحرفية لهذا المثل:” هناك وقت يسقط فيه حتى القرد من على الشجرة”.
  • وهذا المثل قريب من المثل العربي” لا يقع إلا الشاطر”، وهو يستخدم للتعبير عن حتى الخبراء في مجالاتهم، يمكن أن يرتكبوا الأخطاء في بعض الأحيان.
  • (개구리 올챙이 적 생각도 못 한다 (gaeguri olchaengi jeok saenggakdo mot handa
  • الترجمة الحرفية لهذا المثل: لا يستطيع الضفدع تذكر الأوقات التي كان فيها شرغوفًا.
  • ويستخدم هذا المثل عندما يكون هناك شخص محترف أو خبير في مجاله، لكنه يتعالى على المبتدئين، وهذا المثل يمكن أن يكون من اقتباسات مشاهير، لأن البعض أحيانًا عندما يصل للشهرة ينسى أنه كان مبتدئ في يوم من الأيام.
  • (등잔 밑이 어둡다 (deungjan michi eodupda
  • المعنى الحرفي لهذا المثل” أسفل المصباح يكون داكنًا”.
  • يستخدم هذا المثل للتعبير عن الإنسان الذي لايرى الأشياء القريبة منه، لكنه يرى الأمور البعيدة عنه فقط، مثل أن تنتقد جارك لكون الثلوج تتراكم أمام منزله، لكنك لا تتجاهل الثلوج الموجودة أمام منزلك.

اقتباسات كورية لطيفة

اللغة الكورية لغة جميلة محبوبة قريبة من القلب ، إلى جانب أنها تمتاز بالرقة البالغة والسهولة لمن يقبل على تعلمها ، كما أنها تمتلئ بالعديد من العبارات التي تحتوي على كلمات جذابة وجميلة في نفس الوقت .

  • 말을 냇가에 끌고 갈 수는 있어도 억지로 물을 먹일 수는 없다 (mareul naetgae kkeulgo gal suneun isseodo eokjiro mureul meogil suneun eopda).
  • المعنى الحرفي لهذا المثل: يمكنك سب الحصان إلى الجدول لكن لا يمكنك أن تجعله يشرب الماء.
  • يمكنك استخدام هذا المثل الكوري للتعبير عن فكرة أنه يمكنك أن تجبر شخص على عمل شيئًا ما، لكن لا يمكنك أن تجعله يحب هذا العمل أو يصنعه بإتقان.
  • (백지장도 맞들면 낫다 (baekjijangdo matdeulmyeon natda
  • الترجمة الحرفية لهذا المثل:” إذا رفع اثنين شيئًا معًا يكون أفضل- حتى لو كانت ورقة”.
  • يستخدم هذا المثل للتعبير عن أن العمل الجماعي أفضل من العمل الفردي، بغض النظر عن مدى سهولة هذا العمل الفردي، وهذا المثل ينطبق على الدراسة أو العمل أو الشراكة في المشاريع الصغيرة والكبيرة أيضًا.
  • (뜻이 있는 곳에 길이 있다 (tteusi inneun gose giri itda
  • الترجمة الحرفية لهذا المثل: في المكان الذي توجد الإرادة، يوجد طريق.
  • يستخدم هذا التعبير لوصف أهمية أن يلك الإنسان إرادة قوية، وأن الإرادة هي الخطوة الأولى على طريق النجاح، وهو يستخدم إذا كان هناك شخص يحتاج لكثير من الدعم والتشجيع.

كلمات كورية رقيقة

هناك عدد كبير من الكلمات الجميلة الموجودة في اللغة الكورية ، والتي يمكن الاستعانة بها في كثير من الأوقات عند تعلم اللغة الكورية ، كما أن هذه الكلمات يمكن تكوين العديد من الجمل منها لاستخدامها في التعبير عن المواقف المختلفة .

  • 될성부른 나무는 떡잎부터 알아본다 (doelseongbureun namuneun tteogipbuteo arabonda
  • معنى هذا المثل: تظهر العبقرية نفسها منذ سن مبكرة، وهي تعني أن الشخص الذكي يكون كذلك منذ نعومة أظفاره.
  • (가재는 게 편이라 (gajaeneun ge pyeonira
  • المعنى الحرفي لهذا المثل: جراد البحر بجانب السلطعون”.
  • والمعنى المقصود من هذا المثل هو نفسه معنى المثل العربي” الطيور على أشكالها تقع”، وهو يقال نظرًا لأن السلطعون له العديد من السمات المتشابهة مع جراد البحر، لذلك يستخدم لوصف شخصين يتشابهون مع بعضهما في الشخصية والمظهر ويميلون دائمًا للبقاء معًا.

عبارات كورية رائعة

تختلف المواقف التي يمر بها الإنسان بين السعيدة والحزينة ، حيث يبحث الكثير من الأشخاص عن بعض العبارات التي يمكن استخدامها في تلك المواقف ، ولاشك أن اللغة الكورية من أكثر اللغات زخرا بالكلمات والعبارات التي تصلح لكثير من المواقف .

  • 원숭이도 나무에서 떨어질 때가 있다 (wonsungido namueseo tteoreojil ttaega itda
  • الترجمة الحرفية لهذا المثل:” هناك وقت يسقط فيه حتى القرد من على الشجرة”.
  • وهذا المثل قريب من المثل العربي” لا يقع إلا الشاطر”، وهو يستخدم للتعبير عن حتى الخبراء في مجالاتهم، يمكن أن يرتكبوا الأخطاء في بعض الأحيان.
  • (개구리 올챙이 적 생각도 못 한다 (gaeguri olchaengi jeok saenggakdo mot handa
  • الترجمة الحرفية لهذا المثل: لا يستطيع الضفدع تذكر الأوقات التي كان فيها شرغوفًا.
  • ويستخدم هذا المثل عندما يكون هناك شخص محترف أو خبير في مجاله، لكنه يتعالى على المبتدئين، وهذا المثل يمكن أن يكون من اقتباسات مشاهير، لأن البعض أحيانًا عندما يصل للشهرة ينسى أنه كان مبتدئ في يوم من الأيام.

عزيزي القارئ نستبشر أن نكون قد قدمنا جميع المعلومات حول موضوع اقتباسات باللغة الكورية مترجمة من خلال موقع فكرة fekera.com ،ونحن على أتم الاستعداد للرد على استفساراتكم فى أسرع وقت.